02 апреля 2024

Евтушенко на персидском

В день памяти Евгения Евтушенко 1 апреля  Центр А.Вампилова получил книгу из Ирана. Это – автобиография Евгения Евтушенко, переведённая на персидский язык. Автор перевода – Юсиф Нуризаде. Книга вышла в 2020 году в издательстве «Наахид».

Книгу передал Руслан Сулейманов, автор цикла материалов «Вампилов на Ближнем Востоке». Интервью об Александре Вампилове с режиссёрами, преподавателями, переводчиками из Ирана, Турции, Израиля, Сирии выходили на сайте Центра в прошлом году. 

По словам Руслана, в Иране знают и любят русскую литературу: «Если зайти в любой местный книжный магазин, то на полках можно обнаружить множество переводов русских писателей –  от Гоголя до Войновича, от Чехова до Зощенко». 

На фотографии – книга на фоне шаржа А.Калинина с автографом Евгения Евтушенко (из Картинной галереи Центра А.Вампилова).

 

Снова публикуем интервью с переводчицей пьес Александра Вампилова Марьям Шафаги.

Интервью с Марьям Шафаги, доцентом кафедры русского языка и литературы Университета имени Алламе Табатабаи (Тегеран, Иран)
 
Госпожа Шафаги, вы известны как большой специалист по русскому языку и русской литературе. Чем ваше внимание привлекло творчество Александра Вампилова?

Писатели и поэты золотого и серебряного веков русской литературы всегда очень ценились иранцами. Вся интеллигенция нашей страны и простые люди с большим удовольствием читают русскую литературу. Даже во времена идеологических разногласий с Советским Союзом, когда многие произведения и авторы были запрещены, в Иране сохранялась любовь к русской литературе, поскольку ее идеалы близки нашему народу.

В произведениях русских писателей советского периода и современности мы находим следы тех великих авторов, которые творили в XVIII-XIX века. В них сохраняется буквально всё: образ мышления, философия, а иногда и стиль повествования.

В пьесах Александра Вампилова иранский народ видит историческое продолжение произведений Чехова и чеховский юмор. Такой юмор, на мой взгляд,показанчерез несбывшиеся мечты героев, которых окружает советский быт.

По вашему переводу пьесы "Утиная охота" в 2016 году в Тегеране был поставлен спектакль. Как проходила работа над ним?

Любой театр в Иране – это прежде всего работадля души и сердца, поскольку постановка пьес весьма неприбыльное дело. Культурапохода в театр в Иране не вошла в повседневную жизнь. Кроме того, арендодатели помещений требуют стопроцентной заполняемости в залах на спектаклях, что психологически сильно давит на режиссера, продюсера и актеров.

Я предложила замечательному режиссеру Хамиду Резе Кутби на выбор два произведения, которые я перевела, – “Утиную охоту” Александра Вампилова и “Русское варенье” Людмилы Улицкой – как образцы продолжения чеховской драматургии. Господин Кутби решил остановиться на “Утиной охоте”.

Подготовка была довольно насыщенной и интересной. В частности, я благодарна одной из сотрудниц театра, сделавшей для нас прекрасные декорации, начиная со сверкающей вывески названия кафе “Незабудка”. Я сама купила в Москве на Арбате фартук с традиционными русскими узорами для актрисы Лейлы Булукат, игравшей роль Галины.

Спектакль проходил на одной из лучших театральных сцен страны в священный для мусульман месяц поста рамадан, что, безусловно, отнимало много энергии у режиссера, актеров и, конечно, у зрителей. Но тем не менее я считаю, что “Утиная охота” прошла очень успешно. Жаль только, что она шла всего полтора месяца, поскольку таковы были условия соглашения между театром и актерами, многие из которых очень востребованы и задействованы в съемках.

Как иранский зритель встретил этот спектакль? Ведь в пьесе говорится о реалиях Советского Союза 1960-х годов…

Любые произведения русской литературы интересны иранцам, независимо от времени их написания. Многие романы и пьесы воспринимаются как образцы высвечивания человеческих судеб и пороков, и “Утиная охота” не исключение. Иранскому обществу близки и понятны те герои, которых изобразил Вампилов. У нас те же заботы и проблемы.

Но Иран известен как довольно консервативная страна. Как иранцы отнеслись к сложному и противоречивому характеру Виктора Зилова?

Да, его восприняли как отрицательного персонажа. Но ведь такие люди встречаются и у нас. И мужчины у нас бывают, скажем так, нечестными. Так что, повторюсь, все эти человеческие искания, переживания и пороки Зилова очень понятны нашему читателю и зрителю.

За последнее время в Иране были поставлены как минимум два спектакля по пьесам Вампилова ("Утиная охота" и "История с метранпажем"). Кроме того, на персидский язык переведены практически все его пьесы (помимо "Утиной охоты", это "Прощание в июне", "Прошлым летом в Чулимске", "Старший сын", а также "История с метранпажем"). Чем вы объясняете такой большой интерес к Вампилову в вашей стране?

Такая тенденция наблюдается в целом по отношению к русской литературе в Иране. Как я уже сказала, ее очень любяти ценят. В последние годы переведены произведения таких писателей, как Людмила Улицкая, Владимир Войнович, Борис Акунин, Михаил Шишкин, Азат Абдуллин и многих других.

Книги таких авторов очень важны и для лучшего понимания русской культуры и, конечно, для изучения русского языка. Я сама очень много работаю над тем, чтобы побуждать студентов к продолжению обучения в России, в том числе и в театральных вузах: на режиссеров, актеров, сценографов. Многие затем возвращаются и успешно реализуют себя в профессии. И тексты Вампилова, которые мы читаем довольно вдумчиво, предложение за предложением, как раз очень хорошее подспорье к этому.

Руслан Сулейманов